Hvisking belgsleng

Belgsleng om hvisking

Jeg har en idé om tid belgsleng

Belgsleng om tid

Arroganse eller nysgjerrighet? belgsleng

Belgsleng

Framtid og tåke belgsleng

Belgsleng

Vekkerjævel belgsleng

Belgsleng

ha

Du trodde kanskje at jeg hadde tenkt å komme med noe nytt her i dag, men nei da, jeg har vært uten mikrophøn en stund så jeg tenkte jeg skule drøye det en uke for å få alt på beina igjen.  Gled deg til neste onsdag den dag.

Til sprakradet: Belgsending

Da jeg var på vei til kirken i dag morres…ehh nei.

Jeg har mange ganger sittet å tatt meg selv i å tenke på språket vårt….hmm.

Det er mange ord som man bruker i dag som kommer fra engelsk…ehh godt jobba herr åpnebar.

Beiken, pøbb og kringkasting. Disse ordene er ganske gøyale. De to første, fordi de ser så rare ut (bacon og pub, ser bare mer naturlig ut), og det siste fordi det er en rasende festlig oversettelse. Hvem vil vel ha cast når man kan ha kringkasting, evt. rundfunk, men nok om det.

Språk er en morsom greie, og folk blir veldig fort veldig deffangsive når det gjelder språk. om det er snakk om -a endelser eller importord osv. jeg for min del er veldig fan av fornorsking av ord, men også av oversettelser. brukergrensesnintt for eksempel er st ord som ikke nødvendigvis fungerer. det er for komplisert, jeg klarer ikke å høre hva det betyr. Jeg kan komme med et eksempel på hva det er, men jeg må alltid tenke meg godt om før jeg husker betydningen når ordet dukker opp.

Det er en felle man lett faller i når man skal oversette utenlandske ord til norsk. Men så har vi unntak selvfølgelig. Kringkasting for eksempel. På engelsk: Broadcast, på norsk: kringkasting, er det bare meg som blir litt glad av ordet kringkasting?

Uansett, jeg bruker som oftest min, ganske fænsie, mp3spiller til det formål å høre på podcaster. Podcast er et slikt ord som man gjerne bruker direkte slik som prosessor og internet. Som vi alle vet kommer podcast fra iPod og broadcast. Altså en podcast.

Jeg som er over gjennomsnittet glad i å sponanoversette ting, satte straks i gang med å prøve å oversette det nye ordet:

IPod er jo egentlig bare en kombinasjon av jeg(I) og belg eller frøkapsel(pod). Altså en jegBelg.

Broadcast er en kombinasjon av borad som betyr vid eller bred, og cast som betyr noe slik som å hive eller kaste (cast a fishing net out over the water, evt. å mane fram eller kaste en forbannelse, to cast a spell). Altså kringkasting.

Vi har ordet pod som i belg og cast som i kasting. belgkasting er da et nærliggende alternativ, men hvis du prøver å si det høyt for deg selv merker du sikkert at det er noe galt her. Det klinger ikke riktig. Det kan ha noe med kombinasjonen gk å gjøre, men spør ikke meg.

Jeg må da finne et et ord som kan erstatte kasting. Hiv kanskje, men det har jo gjerne en litt negativ assosiasjon (jfr.HIV).

Hva med sleng, belgsleng. »jeg lasta ned den nye belgslengen til språkteigen», »jeg belgslenger om spill og film på nettet hver onsdag» .

Eller kanskje sending, belgsending. »jeg har lagd en ny belgsending», »det er en som driver å belgsender hverdagslivet sitt på hjemme sida si».

hmmm..

Jeg har fram til å hengt meg ved belgsending, men når jeg sier det så kan det hende jeg skal konvertere. Belgsleng er et morsommere ord og kan lettere formes. dette krever gjennom tenkning.

Konklusjonen er imidlertid at jeg er for å innføre et norsk ord istedenfor det engelske. Altså enten:

Belgsleng( kort ungdommelig og ganske kaldt på de fleste punkter), og

Belgsending( litt mer tradisjonellt, og har allerede blir ommtalt på nettet)

Jeg er en Sjølve i solnedgang. Ha en belgfrisk dag.